Inscrivez-vous sur GeekZone pour profiter des fonctions avancées du forum, proposer des news, participer aux conversations, ouvrir votre galerie, profiter de la messagerie interne et venir tester nos modérateurs avec du bon troll... Attention, ils ont la gâchette facile. C’est aussi pour ça que GeekZone est le meilleur site de passionnés depuis 2002 ! Si vous avez déjà un compte, connectez-vous - sinon, il est temps d'en créer un.
WoW -> traduction des noms propres
#1
Posté 21 November 2004 - 00:15
- Sylvanas Windrunner -> Sylvanas Coursevent
- Cairne Bloodhoof -> Cairne Sabot de Sang
- Undercity -> Malemort
- Thunder Bluff -> Piton du Tonnerre
- Stormwind -> Hurlevent
- Magni BronzeBeard -> Magni Barbe d'Airain
- Ironforge -> Forgefer
- Tyrande Whisperwind -> Tyrande Murmevent
C'est ici que ça se passe : http://wowpetition.free.fr/
#2
Posté 21 November 2004 - 00:38
#3
Posté 21 November 2004 - 01:04
Dooby, le 21 Nov 2004, 00:38, dit :
Pas desoin de corriger les bugs non plus, on se contentera de la beta.
Sinon la trad des noms dans wow me rappèle le résultat dans l'ed FR du Seigneur des anneaux...
A mort Bilbon! a voté!
#4
Posté 21 November 2004 - 01:10
Pitité, plus jamais ca!!!
#5
Posté 21 November 2004 - 04:31
#6
Posté 21 November 2004 - 04:41
Mais voila la plupart des personnes contre cette localisation trouve que ca fait plus " classe" en anglais mais respecter l'onomastique dans un jeu vidéo est un phénomene assez rare pour etre souligné et defendu!
Je suis donc entierement pour !
en quoi coursevent est -il ridicule? (traduits les chansons anglaises que tu affectionnes particulierement et tu veras le vide de sens qu'elle contienent)
Bilbon me convient parfaitement!
#7
Posté 21 November 2004 - 04:50
[KE]Anarkhan, le 21 Nov 2004, 04:41, dit :
#8
Posté 21 November 2004 - 09:09
Hurlevent, Malemort, Forgefer, Barbe d'airain, ça sonne pas trop mal et ça a du sens.
#9
Posté 21 November 2004 - 09:46
La localisation des noms (puisque c'est de ca qu'il s'agit) devrait se faire uniquement quand TOUS les noms sont traduits, et pas seulement certains. Pour comprendre, il suffit de voir la VF de Harry potter (les livres
Autre probleme deja signale, il y a souvent des bugs dans ce cas la, avec les textes pas toujours traduit avec les bons noms, et c'est typiquement (a mon avis) un probleme de programmation plutot que de localisation: Si la localisation etait prevue des le depart, le texte des pnj ressemblera a:
$pnj15874 va vous demander d'aller au lieu dit $forest15885 pour retrouver l'objet "$object598745".Encore mieux, l'utilisation de gettext, ce qui donnerait:
gettext("Lord farquald") . gettext(" will ask you to go to " ) . gettext("The Dark Forest") . gettext(" to find "). gettext("The Uber RoXOr SwORd")
Alors, c'est peut etre bien naif comme vision, mais bon.
Y a pas un programmeur de jeux video qui pourrait nous donner des infos plus precises? C0unt0?
LoneWolf
Comment ca, je suis pas dans SegFault?

#10
Posté 21 November 2004 - 09:59
Il y a aussi le fait que jamais les noms utilisés dans les différents Warcraft n'ont été traduit et que la cohérence avec le reste de l'univers (autres jeux, livres) en prend quand même un coup.
Il y a sur le forum de WoW-europe (non, il n'y a pas que des trolls
Citation
La tradition anglo-saxonne veut que les noms soient souvent créés en utilisant le metier de l'individu (Smith, Baker, etc), une caractéristique physique (Armstrong, les esclaves noirs affranchis ont été appelés Brown pour beaucoup), ou son ancestrie(Jackson, Richardson, Blablason.)
On retrouve seulement partiellement cela en France: il existe bien des Meunier, des Boulanger, mais la prédominance revient à la localisation géographique: Dubois, Dupont, Dumoulin, etc.
Les noms tels que Legrand, Lefort, existent mais restent très minoritaires.
Les noms propres dans WoW représentant des Heros, si ca fait rigoler, c'est pas le but.
Bloodhoof ca fait bien, Sabots de sang ca me fait penser qu'il faut qu'il achète des chaussures ou qu'il se fasse ferrer s'il supporte pas la marche.
Galor, Chasseur de mouches à ses heures.
#11
Posté 21 November 2004 - 10:08
LoneWolf, le 21 Nov 2004, 09:46, dit :
je pense que le probleme n'est pas la, du moins pour world of warcraft, le soucis va venir du fait que les versions de toute langue vont se melanger sur le serveur (puisque'il a été dit sur les forums de WoW que n'importe quel version pourrait jouer sur n'importe quel serveur (techniquement je pige pas commen mais bon ils l'ont dit) ) et que du coup les problemes de communication entre les joueur vont être sympa sur le serveur multi ethnique.
- "i'm looking for forgefer"
- "WTF ??" .
i'm sellling oune epeda do glacado"...
"do you mean an ice sword ?"
#12
Posté 21 November 2004 - 10:09
LoneWolf, le 21 Nov 2004, 09:46, dit :
La localisation des noms (puisque c'est de ca qu'il s'agit) devrait se faire uniquement quand TOUS les noms sont traduits, et pas seulement certains. Pour comprendre, il suffit de voir la VF de Harry potter (les livres
Autre probleme deja signale, il y a souvent des bugs dans ce cas la, avec les textes pas toujours traduit avec les bons noms, et c'est typiquement (a mon avis) un probleme de programmation plutot que de localisation: Si la localisation etait prevue des le depart, le texte des pnj ressemblera a:
$pnj15874 va vous demander d'aller au lieu dit $forest15885 pour retrouver l'objet "$object598745".Encore mieux, l'utilisation de gettext, ce qui donnerait:
gettext("Lord farquald") . gettext(" will ask you to go to " ) . gettext("The Dark Forest") . gettext(" to find "). gettext("The Uber RoXOr SwORd")
Alors, c'est peut etre bien naif comme vision, mais bon.
Y a pas un programmeur de jeux video qui pourrait nous donner des infos plus precises? C0unt0?
LoneWolf
Comment ca, je suis pas dans SegFault?
Je n'ai en tete qu'un seul jeux a qui c'est arriver: Morrowind (une horreur cette VF).
Sinon, la plupart du temp dans un jeux, seul les textes visible dans le jeux sont traduis, pas le code (et on ne vois jamais le code).
Bon sinon pour la traduction: Les precedantes traduction, que ce soit les jeux ou les livres, gardait les noms propres en anglais. Quand on a commencer dans ce style il faut continuer, on ne change pas 50 fois le nom d'un personnage.
#13
Posté 21 November 2004 - 10:50
Pardon, je diverge. Mais c'est vrai que si ils veulent garder une cphérence, ils feraient mieux de ne rien change...
Ca se trouve en Allemagne, ils ont déjà Schwartzschmitt pour Blacksmith.... Ca c'est aussi un souci... Arg...
#14
Posté 21 November 2004 - 11:55
D'un coté, ceux qui sont pour la traduction ont des arguments qui tiennent parfaitement la route (y'a environ 2 jours, j'étais pour) :
- Les américains, ca leur fait quoi de bouffer du Windows, Word, IronForge ? Ils sont habitués à lire ça, ca ne les choque pas. D'ailleurs les américains bouffent très peu de VO (pour eux, donc du non-anglophone), de Sous-titres, ou encore de doublage; ca fait parti des raisons pour lesquelles ils font systématiquement des remake, les doublages ca leur ferait croire à du film d'auteur
- Les non-anglophones seront plus dedans, et c'est vrai qu'à l'heure où pleins de films ou jeux ne se donnent même pas la peine de chercher à traduire le titre, c'est appréciable
- La plupart des noms ne sont pas ridicules, il faut juste que l'on s'habitue. Y'en à marre de ceux qui estiment que le nom anglais c'est de facto "plus classe". Les chansons sans texte aussi, c'est plus classe en anglais, hein.
- Il y a une possibilité de jouer en anglais, si on se met sur un serveur anglophone. Sachant que sur un serveur français, tout le monde jouera à priori en français, y'a pas de malaise, et si tu veux jouer sur un serveur plus "europeen", tu peux bien te fendre de tout mettre en anglais.
Seulement voilà, ceux qui sont contre la traduction ont LE bon argument qui m'a fait changer d'avis :
Il y a déjà l'existant : les livres, (les BD ? ,) les 3 autres jeux précédents. Dans ceux-là, aucun nom propre n'a été traduit, volontairement. A partir de là, il faut en tenir compte. Sinon que va-t'il se passer ? dans les prochains bouquins, ils changent tous les noms ? c'est la mort des bouquins quasi-assurée ca. C'est aussi une horreur que de lire Bilbo le Hobbit, pour ensuite découvrir le récit de Bilbon dans la trilogie qui suit (et je ne parle pas des noms de famille des nains, francisés pour l'occasion).
J'ai donc signé pour la continuité
[edit : introduire une solution hybride est LOIN d'être aussi simple que décrit si dessus. "I need a kobold's head", c'est "J'ai besoin d'une tête de kobold". C'est pas "de un", "de une" non, c'est "d'une", et c'est pas "de deux" non plus. Bref, c'est pas si simple]
Modifié par urdle, 21 November 2004 - 11:58.
Comme tous les soirs, Minus... nous allons tenter de conquérir le monde !
"Quand on pense qu'il suffirait qu'on achète pas pour que ça se vende plus." - Coluche
#15
Posté 21 November 2004 - 12:02
#16
Posté 21 November 2004 - 12:06
Wild, le 21 Nov 2004, 10:09, dit :
Wild, le 21 Nov 2004, 10:09, dit :
Desole Wild hein, j'ai rien contre toi (ie c'est pas personnel), mais raconte pas des trucs pareil (meme a 10h du mat), parce que c'est tendre le baton pour se faire battre.
LoneWolf
Je sais pas si on doit rire ou pleurer, en voyant un post pareil

#17
Posté 21 November 2004 - 12:10
urdle, le 21 Nov 2004, 11:55, dit :
oui enfin la va falloir m'expliquer quelque chose... je joue a WoW avec mon client acheté à la fnac (donc francais) sur un serveur anglais. Qu'est ce qui va être en anglais et qu'est ce qui va être en francais parmis les objets, les monstres, les quetes, les lieux, les magies, l'interface ??? la carte du monde, par exemple, c'est des graphisme en "dur" sur le client, l'interface pareil stocké sur le client., donc je continue a penser que ça va être un peu bordelique... mais les quetes et objets ils viennent du serveur, non ? donc probleme..
1 - soit la quete arrive francisé chez moi pour coller a mon client, a ce moment la je comprends ce qu'il faut faire mais impossible d'en discuter sur le serveur vu que j'ai les noms francais, personne pigera rien a mon probleme ( But where the fuck is arthur le menestre joyeux ?)
2 - soit la quête arrive en anglais et la je pige pas, parce que ca correspond pas a ce que j'ai sur mon client (comment voulez vous que j'aille a stomwind, j'ai que forgefer et hurlevent sur ma carte bordel)
Alors peut etre queje me trompe et que absolument tout les noms du jeu viennent du serveur, mais j'en suis pas persuadé du tout... si quelqu'un peut me rassurer...
---
et sinon pour moi, il faut la VO pourquoi ? parce que version "ORIGINAL" donc version avec les noms qui sonnent comme les createurs l'ont voulu. ils ont choisi stormwind (aussi) parce que le nom sonnait bien dans leur langue, ils auraient été français, il aurait pas choisi Hurlevent, ils aurait fait autrement, avec leurs sensibilité de français.
Si vous voulez du français qui sonne français jouer a des jeux francais mais les noms propres d'un jeu anglosaxons je voit pas en quoi c'est une probleme qu'ils soient en anglais, Ca ne nuit en aucun cas a la comprehension.
Et puis le jeu s'appele world of warcraft après tout, pas "le monde du metier de la guerre"
Et puis comme la dit donjohn si certains se contenteront bien d'une version francisé (apres tout c'est leur choix) les autres iront acheté le client uk... mon choix est fait personnellement...
Modifié par engy, 21 November 2004 - 12:21.
#18
Posté 21 November 2004 - 12:29
Donjohn, le 21 Nov 2004, 12:02, dit :
Eh non :/ Ca règle hélas pas le problème de communication avec tes compatriotes...
_ Les gars, je file ! On se retrouve à Thunder Bluff !
_ gni ?
Et puis j'aime ma langue, moi, jveux pouvoir jouer en français...
(pour la réponse à ta question, oui tu pourras jouer sur les serveurs EU avec une version en anglais)
#19
Posté 21 November 2004 - 12:38
LoneWolf, le 21 Nov 2004, 12:06, dit :
Ca aussi, c'est du grand nawak, mais vu l'erreur d'interpretation a la base, on est plus a ca pres. T'as bien dormi cette nuit?
Desole Wild hein, j'ai rien contre toi (ie c'est pas personnel), mais raconte pas des trucs pareil (meme a 10h du mat), parce que c'est tendre le baton pour se faire battre.
LoneWolf
Je sais pas si on doit rire ou pleurer, en voyant un post pareil
???
Alors la c'est vrais, je ne comprend pas. Pourtant tu n'est pas sur la liste des gars qui troll de temp en temp. Etrange, quelque chose ta enerver aujourd'hui ? Parce que la, pour me parler comme ca, tu cherche vraiment a dériver sur l'engueulade, avoue ?
Tu dit "ouin, les programmeur son mechants, ils prevois pas la localisation et ca provoque des bugs"
Je t'explique juste que la traduction et le code n'on, la plupart du temp dans les jeux, rien a voir. Le traducteur ne va pas farfouiller dans le code. donc NON, ce n'est pas un probleme de programmation, surtout dans un produit blizzard qui prevoit depuis belle lurette la localisation. Donc OUI, comme tu le dit, c'est naif comme vision.
Bon la suite, je suis content, si c'est du grand nawak, alors Urdle aussi dit du grand nawak, Rolyat eglament, Dius, et les 2107 signataire de la petition. Bref, tous le monde dit nawak, sauf toi. Tu vois pas comme un probleme ?
#20
Posté 21 November 2004 - 13:09
Mais bon, c'est clair que la traduction ca provoque des gros problèmes de comprehension entre les joueurs et les serveurs. Et beaucoup de bugs aussi. Je m'en souviens de la traduction de daoc
#21
Posté 21 November 2004 - 13:10
Nan, parceque bon, je dis pas que l'anglais c'est mieux etc. Mais bon, j'ai vu le jeu en anglais et il est bien fais, les quêtes sont pas buggész, les noms concordent et tout.
Mais en français ? Ce sera tout pourri ? Nan, parceque les quêtes et le texte c'est un peu 50% de WoW quand même...
Et donc moi si je précommande mon jeu et que c'est tout pourrave ? Ben je l'ai dans le cucu... Hue, par contre, je comprend parfaitement le pourquoi de la traduction, m'enfin, dans SWG TOUT est en anglais et pourtant il y a un serveur rempli avec pleins pleins de français, alors ? Oui, bon, c'est vrai, il y a pas énormement de quêtes dans SWG, en tous cas, par rapport à WoW...
Hum, perplexe donc.
Bon, ils ont qu'a pas chié la traduction et je serais content.
Ceci dit, je trouve certains noms français très très bien. Genre ceux ci :
- Cairne Bloodhoof -> Cairne Sabot de Sang
- Undercity -> Malemort
- Magni BronzeBeard -> Magni Barbe d'Airain
PS : d'ailleurs je peux le crier, Undercity -> Mais quel nom à chier ! Donc hop, Malemort c'est good...
Modifié par Sheme_One, 21 November 2004 - 13:12.
#22
Guest_spook_*
Posté 21 November 2004 - 13:12
Guest_spook_*
Moi je préfères, et largement, HurleVent à StormWind par exemple. C'est un peu comme les traductions du Seigneur des Anneaux. J'adores GrandPas et Hobbitbourg.
#23
Posté 21 November 2004 - 13:18
Wild, le 21 Nov 2004, 12:38, dit :
Alors la c'est vrais, je ne comprend pas. Pourtant tu n'est pas sur la liste des gars qui troll de temp en temp. Etrange, quelque chose ta enerver aujourd'hui ? Parce que la, pour me parler comme ca, tu cherche vraiment a dériver sur l'engueulade, avoue ?
Wild, le 21 Nov 2004, 12:38, dit :
Wild, le 21 Nov 2004, 12:38, dit :
La traduction (on parle de la localisation) et le code ont tout a voir, justement:
1. La localisation est prevue, et dans ce cas, le traducteur n'a pas a aller taper dans le code: Ce sont des fichiers (probablement texte) qui regroupent tous les textes qui apparaissent a l'ecran et c'est nickel.
Probleme: la gestion de la coherence des phrases n'est pas toujours heureuse.
2. La localisation n'est pas prevue, tout est dans le code en dur, il n'y a pas de systeme de gestion automatique de la taille (le francais est sensiblement plus long que l'anglais), et LA, il faut taper dedans.
Et surtout, et c'est la que c'est terriblement delirant, t'as l'air de dire qu'on traduit le code, relis toi:
"Sinon, la plupart du temp dans un jeux, seul les textes visible dans le jeux sont traduis, pas le code (et on ne vois jamais le code)."
Tu te rend compte de l'enormite la quand meme? c'est EVIDENT qu'on voit jamais le code a l'ecran, enfin.
Wild, le 21 Nov 2004, 12:38, dit :
Pour le cas de blizzard, j'en sais rien, ceci dit.
Je pense sincerement que, si tu faisais un (gros) effort d'expression, tu te ferais pas flamer aussi souvent (comme tu semble le dire) car tes propos sont mal ecrit, et donc on comprend pas (ou mal) ce que tu dis. Relis bien la phrase en citation quoi.
LoneWolf
Probleme de langue.

#24
Posté 21 November 2004 - 13:53
Sinon pour revenir au sujet, reprenons les arguments qu'on a pu voir défiler un peu partout :
Pour :
ça peut être sympa, les noms en français, bien sûr. Et tous ne sont pas à jeter, loin de là. Ca peut donner une ambiance à la Agone sympathique. Chouette.
Contre :
1) Comme Dius l'a rappelé, un des posteurs de MP a très bien résumé le pourquoi du problème linguistique. On ne le redira jamais assez, donc je le recopie à mon tour histoire de bien enfoncer le clou (on a assez d'exemples dans l'histoire du JV et de la littérature pour avoir appris que c'était pas une bonne idée, merde) :
"Le probleme vient aussi de ce que la création de noms usant de noms communs agglomérés est peu usitée en france. La tradition anglo-saxonne veut que les noms soient souvent créés en utilisant le metier de l'individu (Smith, Baker, etc), une caractéristique physique (Armstrong, les esclaves noirs affranchis ont été appelés Brown pour beaucoup), ou son ancestrie(Jackson, Richardson, Blablason.)
On retrouve seulement partiellement cela en France: il existe bien des Meunier, des Boulanger, mais la prédominance revient à la localisation géographique: Dubois, Dupont, Dumoulin, etc. Les noms tels que Legrand, Lefort, existent mais restent très minoritaires."
2) Le background de Warcraft n'a jamais été traduit auparavant. Décider de s'y mettre soudainement, c'est faire faux bond à tous ceux qui sont attachés à son univers et à ses noms.
3) Bizarrement, ça ne concerne que les Français. Les Allemands, par ex, on compte visiblement leur foutre la paix. Y z'ont fumé quoi chez VU ?
4) SURTOUT il s'agit d'un jeu MASSIVEMENT online qui mêle donc les communautés. Merci pour s'y retrouver en jeu, merci pour s'y retrouver sur les forums, merci pour tout : pour nous empêcher de communiquer correctement avec les autres joueurs (ceux qui ont la version franco des noms propres si on a la version originale, et réciproquement), on pouvait rien trouver de mieux. Merci pour ceux qui veulent changer de serveurs, merci pour ceux qui ont plutôt l'habitude d'aller pêcho l'info sur les sites/forums anglophones mais qui aimeraient jouer en français (genre moi), merci pour ceux, en général, qui aiment bien l'idée de pouvoir communiquer facilement avec les autres joueurs.
Modifié par Maoh, 21 November 2004 - 13:54.
#25
Posté 21 November 2004 - 13:59
#26
Posté 21 November 2004 - 14:34
5) on fait comment avec Cosmos ? Avec Thottbot ? Avec WoW cartographe ?
S'ils se tiennent à cette décision, clairement tous les joueurs un peu investis seront bien forcés de choisir la version originale du jeu, ce qui signifie que les joueurs non-anglophones, ou les joueurs occasionnels pas très bien renseignés, seront totalement isolés du reste de la communauté.
#27
Posté 21 November 2004 - 14:35
#28
Posté 21 November 2004 - 14:48
Sheme_One, le 21 Nov 2004, 13:10, dit :
Je ne suis pas du tout de cet avis...
The Undercity est situé sous les ruines de l'ancienne capitale humaine nommée Lordaeron. Pour y accéder, il faut se rendre dans les ruines déserte de Lordaeron et utiliser un mécanisme pour descendre dans les sous-sol. On se trouve alors au milieu de nombreux personnages, au coeur d'une société
The Undercity (littéralement "la ville d'en dessous") est un nom qui colle très bien a ce lieu, alors que Malemort, je ne vois pas trop le rapport
Mais bon, c'est juste mon avis hein...
#29
Guest_spook_*
Posté 21 November 2004 - 14:53
Guest_spook_*
Ensuite, qui ce souvient la maintenant des noms de ville dans w1, 2 et 3 ? Franchement comme si ça allait changer quelque chose à l'histoire de WoW (que j'appellerais en France "Le monde de Warcraft" pour vous embêtez encore plus).
Ce débat c'est juste l'équivalent du troll vo/vf des films. C'est très lourd et surtout très égoiste de la part des 2 camps. Car, moi, j'aimes ces traductions mais tout le monde s'en fout. Et je suis pas le seul à trouver les noms en francais supérieur à l'anglais.
Modifié par spook, 21 November 2004 - 15:01.
#30
Posté 21 November 2004 - 15:04
spook, le 21 Nov 2004, 14:53, dit :
Ensuite, qui ce souvient la maintenant des noms de ville dans w1, 2 et 3 ? Franchement comme si ça allait changer quelque chose à l'histoire de WoW (que j'appellerais en France "Le monde de Warcraft" pour vous embêtez encore plus).
Ce débat c'est juste l'équivalent du troll vo/vf des films. C'est juste très lourd et surtout très égoiste. Moi j'aimes ces traducations mais tout le monde s'en fout. Et je suis pas le seul à trouver les noms en francais supérieur à l'anglais.
Mais pfff... Alors déjà, ne pas parler anglais en 2004 je considère ça comme un tare. Tout comme les employeurs un poil intéressants. Mais là n'est pas le débat. Le débat c'est justement de ne pas être isolé. Jouer entre français sur des serveurs français, non merci. Moi ce qui me branche en plus dans les MMORPG c'est de jouer avec des mecs venus de partout. Ca va déjà pas être le cas dans WoW. Mais AU MOINS quand je cherche une info sur une quete ou sur un outil genre thottbot, je veux que ça soit dans la langue que tout le monde utilise. Parce que c'est pas avec les aides faites par des frenchy qu'on va aller bien loin. L'égoïste nombriliste un poil attardé c'est toi dans l'histoire spook, pas nous. Nous justement on veut garder l'ouverture sur le monde que proposent les MMORPG. Et traduire les noms n'apporte RIEN au jeu. En plus officiellement le titre restera World of Warcraft ce qui est d'autant plus débile.
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)








Ce sujet est fermé

Retour en haut













