
Heureusement, Chuck, même sans sous-titres, n'empêchera pas de se rincer l'œil sur Yvonne.
Extrait du courrier envoyé aux différents sites concernés : "En mettant à la disposition du public sans autorisation des contenus protégés par la propriété intellectuelle, tels que des traductions des dialogues des Œuvres Warner Bros., vous portez atteinte à nos droits. Ceci engage votre responsabilité civile et vous expose à d'éventuelles poursuites judiciaires civiles. En outre, la violation de ces droits est constitutive d'infractions pénales." (l'intégralité est lisible ici).
S'agit-il d'une nouvelle tentative d'intimidation vouée à l'échec ? Ou est-ce que ce coup-ci, les mecs de Warner sont sérieux et veulent en venir aux mains ? Difficile à dire. Dans le milieu du fansubbing, les avis sont partagés.
Pour ma part, je pense qu'une fois encore, les "powers that be" passent à côté de leur sujet. Certes, le côté illégal de la pratique est indiscutable, mais en y regardant d'un peu plus près, le fansubbing ne présente pas que des inconvénients pour les producteurs de séries. Combien de ces coffrets DVD qui trônent dans vos étagères auriez-vous acheté sans avoir eu auparavant la chance de découvrir ces séries par des moyens litigieux ? Ou plus simplement, avec un exemple "geekien" plus éloquent : qui en France aurait entendu parler de Firefly et se serait bougé le derrière pour aller voir Serenity en salles ?
Alors quoi ? Va-t-on devoir dorénavant se contenter d'offres VOD hors de prix avec, comme on l'a vu pour Heroes sur TF1, des sous-titres de qualité souvent médiocre ?
Pour Alconis, la réponse est simple :
Citation
Source : Écrans.









Retour en haut















AndroIndieGames











